繁体中文 |设为首页|加入收藏

营销首页|品牌经营 |营销论理 |营销论战 |直销时代 留言本 搜索
当前位置:营销首页 >> 品牌经营 >> 我们其实没有读懂丰田

我们其实没有读懂丰田

2008-03-08 17:40:25  作者:tracy  来源:职业经理人  浏览次数:0  文字大小:【】【】【
如果不能在源头上准确把握TPS的理念,将来会越走离目标越远。



由于语言、专业、现场经验等诸多因素,中国企业没能准确把握“丰田生产方式”的基本理念。大野耐一说:“彻底排除Muda”是“丰田生产方式”的基本理念,实现这个理念要靠两大核心思想,即“ Just in Time”和“自动?化”。

值得注意的是,“Muda”、“ Just

in Time”、“自?化”等都是描述丰田生产方式的专用日语,在汉语中找不到,也不可能找到和它一一对应的汉字。但我发现国内基本上把它们分别译成了“浪费”、“准时化”和“自(人)动化”,用这些似是而非的中文汉字能把丰田生产方式的基本理念和两大核心思想从根本上讲清楚吗?回答是否定的。概念上的模糊不清是阻碍我国TPS推广的主要障碍。


本文发表于职业经理人|boraid|25
“Muda”不是“浪费”

“彻底排除Muda”是“丰田生产方式”的基本理念,准确地理解“Muda”是在我国普及和推广LEAN(精益)和“丰田生产方式”能否成功的关键。

“Muda” 是大野耐一划时代的发现,“Muda”的发现成就了影响世界的“丰田生产方式”。大野耐一对“Muda”的定义是:只能使成本提高的诸要素,也就是只消费资源而不产生任何价值的活动。“广辞苑”(在日本最权威的辞典)中的定义是:“无用的东西。无益的东西”。

在日文中也有汉字“浪费”一词,定义是:“指胡乱地耗费。无益地消耗人力、财力、时间等”。用日文的定义比较一下,就能清楚看出“Muda”不是“浪费”。

在中国,把“只能使成本提高的诸要素”的“Muda”翻译成了“浪费”,即无益地消耗人力、财力、时间等,这从根本上误解了原意。加之文化的不同,国人不愿接受“浪费无处不在”的现实,因为贪污和浪费是极大的犯罪、浪费可耻等已深深刻在中国人民的心中。从感觉上说,“浪费”有明知故犯之嫌,而“Muda”是大野耐一划时代的发现,在没有经过培训之前人们往往是不知道的。所以,当你去帮别人排除“浪费”时,他们会抵触,因为他们认为自己很“节约”,哪儿来的“浪费”?谁也不愿承认自己有“无益地消耗人力、财力、时间等”问题吧!反之,当你去帮他们排除“只能使成本提高的诸要素”(Muda)时,应该受到欢迎吧!

如果在源头上不能准确把握,将来会越走离目标越远。



“Just in Time”不是英语

Just in Time是丰田生产方式的两大支柱之一,但它不是英语。

责任编辑:


相关文章
最新文章
推荐文章
热点文章
相关文章

友情链接 | 诚聘英才 | 关于我们 | 版权声明 | 联系我们 | 广告服务

职业经理人版权所有 ©2005-2006E-mail:allen.tao@pma.com.cn | 邮编:230001

苏ICP备05032853号